BİLADER, Alanya'da evleri olan bi Alaman ayilele tanışdırdılar beni. Esgi Çarşamba Bazarı'nda evleri var. Evlerine birki sefir beni musafir eddiler. Ortada böyüceg bi çanaan içinde koz içi var, payam içi var, fındıg, fısdıg var....

BİLADER

, Alanya'da evleri olan bi Alaman ayilele tanışdırdılar beni. Esgi Çarşamba Bazarı'nda evleri var. Evlerine birki sefir beni musafir eddiler. Ortada böyüceg bi çanaan içinde koz içi var, payam içi var, fındıg, fısdıg var. Ööme godular, enginlerile ıcıg ertiglendim. Yanı başında bi de Alanyalı oturur. Alanya'nın bayaa köklü ayilelerinden biri. Bizim Alamanları Türk adedlerine alışdırmışlar. Ardından Türk gayfesi geldi. Bildiin alimyon çaydanlıgda çay demlemişler, çayı da içdig. Aşır vagdıdı, yan tarafındakı gonşusu tarif edivermiş, ıcıg da yardım edmiş, gözel bi aşır bişirmişler. Aşırlarından da içdig. Bereked engirde Alamanca bilen bi herif var, o da aldda beerde otururumuş, enginin sayasına cavırcada bi zorlug çegmedig. Zaten benim abbablar bayaa bi Türkçe'yi bellemişler. Gari engaadar yeeb içdigden soona o cavırca bilen keloolana "Sööle enginlere de, yedig, içdig, ölmüşlerinin uruflarına bi fetiha edivereem" dedim. Gari ellerimizi açdıg, bi de fetiha okuuverdim. Belli mi olur bilader, beliki dinimizi hazedeller de Müslüman oluverirler. Biz de iki cavırın Müslüman olmasına vesile olduumuzda hazar sevabı vardır. Bize de feydası olur. Icıg soona bi bagdım, cavırın avradı diken gabaa soyar. Diken gabaa gızardmasını bile öörenmişler. Ben de gari diken gabaa düzmesini engirde tercüman vasıtasıla annadıverdim. Hindi kozu döömeg uçun bi havan alıcaglar. Bi de soku alıcaglar. Sokula kozu gözelce dövüb, sarımsaa da gatıcaglar. İlimonu sıkıcaglar. Zeytinyaanı da dökücegler. Gözel de bi dikenli gabag düzmesi yeecegler. Deecem hu. Bilader gelen cavırlara, buraa yelleşenlere adedlerimizi ööredelim. Ne de olsa gari, gonşu oldug cavırlarıla.

Benden böönlüg bu gadar. Hadi galın saalıcaala.